《伯爵与妖精》卷十一第三章消失的REGARD5
フェアリードクターにしかわからないことだからと、リディアは必死で言葉を続けた。
因为那是唯有妖精博士才知道的事情,所以她拚命地诉说着。
「ええ、ここへ誰かが入ってきたせいです。その人が、魔法でオートレッド夫人の姿になっていた妖精にナイフを……。それで妖精があの悲鳴をあげたんだと思います。犯人の方も、夫人の姿をした妖精が部屋をめちゃくちゃにするほど暴(あば)れたので驚いて逃げたんじゃないでしょうか」
「没错,因为某人进入这间房间,我想就是那个人刺向借着化身为奥特雷德夫人的妖精……妖精才会发出惨叫。但是扮成夫人的妖精发狂,将房内弄得乱七八糟,所以犯人可能吓得跑了。」
「バカバカしい、何が妖精だ。姉は、いきなり奇声(きせい)を発したり奇妙な行動をする病気だってことだろう?この屋敷の連中が隠したくなるのも無理はないが、妖精話でごまかせると思っているのかね」
「真是愚蠢,什么妖精啊。姊姊生的是一种会发出叫声,做出奇特举动的病吧?尽管这间宅邸的人想要隐暪也是无可厚非,但没想到会以妖精之说来朦骗大家。」
リディアと、それから執事をにらみつけて、コンスタブル卿は部屋を出ていった。
康斯太勃阁下瞪了莉迪雅,接着又瞪了总管,然后便走出房间。
「じゃあさ、これは野ウサギじゃなくて妖精の死体か?」
「所以,这不是野兔的尸体,面是妖精的尸体吗?」
ビリーはあきれたのを通り越したのかおかしそうだ。
比利似乎对妖精这个说法感到既惊愕又好笑。
「これは、妖精が着ていた毛皮よ。危害(きがい)を加えられて、怒って暴れて姿を消したんだわ」
「这是妖精穿的毛皮。妖精是因为受到危害才会生气发狂、消失了踪影。」
「では奥さまは」
「那么夫人她……」
荒唐無稽(こうとうむけい)なことを言うリディアにも訊(たず)ねる気になるくらい、執事はオートレッド夫人の行方(ゆくえ)を心配したのだろう。
总管十分担心夫人的行踪,已经不惜询问讲着荒诞不经妖精之谈的莉迪雅。
相关阅读
- 《伯爵与妖精》片尾曲~My Fairy~08-26
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第三章3.409-09
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第三章3.611-16
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第四章4.209-10
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第四章4.309-19
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第五章5.809-26