您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷十一第三章消失的REGARD5

时间:2013-01-11 13:03:42  来源:可可日语  作者:ookami

フェアリードクターにしかわからないことだからと、リディアは必死で言葉を続けた。

因为那是唯有妖精博士才知道的事情,所以她拚命地诉说着。

「ええ、ここへ誰かが入ってきたせいです。その人が、魔法でオートレッド夫人の姿になっていた妖精にナイフを……。それで妖精があの悲鳴をあげたんだと思います。犯人の方も、夫人の姿をした妖精が部屋をめちゃくちゃにするほど暴(あば)れたので驚いて逃げたんじゃないでしょうか」

「没错,因为某人进入这间房间,我想就是那个人刺向借着化身为奥特雷德夫人的妖精……妖精才会发出惨叫。但是扮成夫人的妖精发狂,将房内弄得乱七八糟,所以犯人可能吓得跑了。」

「バカバカしい、何が妖精だ。姉は、いきなり奇声(きせい)を発したり奇妙な行動をする病気だってことだろう?この屋敷の連中が隠したくなるのも無理はないが、妖精話でごまかせると思っているのかね」

「真是愚蠢,什么妖精啊。姊姊生的是一种会发出叫声,做出奇特举动的病吧?尽管这间宅邸的人想要隐暪也是无可厚非,但没想到会以妖精之说来朦骗大家。」

リディアと、それから執事をにらみつけて、コンスタブル卿は部屋を出ていった。

康斯太勃阁下瞪了莉迪雅,接着又瞪了总管,然后便走出房间。

「じゃあさ、これは野ウサギじゃなくて妖精の死体か?」

「所以,这不是野兔的尸体,面是妖精的尸体吗?」

ビリーはあきれたのを通り越したのかおかしそうだ。

比利似乎对妖精这个说法感到既惊愕又好笑。

「これは、妖精が着ていた毛皮よ。危害(きがい)を加えられて、怒って暴れて姿を消したんだわ」

「这是妖精穿的毛皮。妖精是因为受到危害才会生气发狂、消失了踪影。」

「では奥さまは」

「那么夫人她……」

荒唐無稽(こうとうむけい)なことを言うリディアにも訊(たず)ねる気になるくらい、執事はオートレッド夫人の行方(ゆくえ)を心配したのだろう。

总管十分担心夫人的行踪,已经不惜询问讲着荒诞不经妖精之谈的莉迪雅。

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量