您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷十一第三章消失的REGARD6

时间:2013-01-11 13:03:55  来源:可可日语  作者:ookami

しかし執事は、しばらく考え込むと、やがて慎重(しんちょう)に口を開いた。

然而总管稍微思考之后,慎重地开口说道:

「いえ、アシェンバート伯爵(はくしゃく)、このことは外部には……。しばらく伏(ふ)せておいていただけませんか。もちろん屋敷内は調べますが、奥さまは、自分が突然いなくなったときの対処を、常々(つねづね)私どもに話しておりました。少なくともひと月は、誰にも報(しら)せずそっとしておいてほしい、でないと帰れなくなるかもしれないからと」

「不,艾歇尔巴顿伯爵,这件事若传出去就不妙了……可以请您暂时先别声张吗?屋内当然会进行调查,但夫人之前常交代我们,若突然遇到她不在的情形该如何应对。夫人说道,希望我们至少静侯一个月,并且不要让任何人知道、不然她可能会回不来。」

「突然いなくなることは、よくあるのか?」

「夫人经常突然消失吗?」

「奥さまに関してははじめてですが、このオートレッド家のご先祖や、先に亡くなった旦那(だんな)さまにはまあございました」

「夫人第一次这样,但是奥特雷德家的祖先与早一步过世的主人曾有过先例。」

先祖代々、デーン族とかかわっていた人物がいたのだろうとリディアは考えていた。

莉迪雅心道,奥特雷德家的历代祖先中,可能都存在着和达恩族妖精有关联的人物。

妖精とつきあうと、ほんの小一時間過ごしたつもりでも、何日も家を空けることになる場合もある。

和妖精在一起时,人常以为时间只过了不到一小时,实际上却是消失了好几天。

「しかし、危険人物がいるかもしれないのに、野放しにするんですか?」

「这里可能藏有危险人物,你却要我们置之不理。」

「たのむよ、ビリー、これはオートレッド伯爵一族が代々守ってきたことでもあるんだ。静かに待っていないと、よくないことになる」

「拜托你了,比利,这也是奥特雷德伯爵家代代遵守至今的规定啊,要是不静静等候的话,会发生不好的事的。」

「あたしもその方がいいと思います」

「我也觉得这样比较好。」

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量