您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷十一第三章消失的REGARD6

时间:2013-01-11 13:03:55  来源:可可日语  作者:ookami

妖精に連れ去られたなら、騒ぎ立てるのはたしかによくない。この屋敷も庭園も、どうやら昔からデーン族が遊び場にしているようだし、大勢の人間が不注意に探れば、彼らはなわばりを荒らされたように感じるだろう。

若夫人真的被妖精带走,任意引起骚动的确不妥。看来达恩族从很久以前开始,就将这栋宅邸与这幢的庭园当成游戏场,万一为数众多的人类随便探查,莉迪雅认为妖精们可能会将自己势力范围内的区域弄得一片狼藉。

最悪彼らがここから去ってしまえば、出入り口がふさがれて、人は戻ってこられなくなる。

最糟的情况就是,若他们离开这里并且封住出入口,人类将永远无法回到原本的世界。

「ならおれは、徹底的に調べますよ。こそ泥くらいとっつかまえてやる。だいたい、女の黒髪が残ってたって、犯人の作為(さくい)かもしれないし、そういう意味じゃ、客だってあやしい」

「那我就彻底调查一番吧!一定要逮住那个鬼鬼祟祟的小偷。更何况,就算这里留下女性的黑发,也有可能是犯人故布疑阵,要真是这样的话,客人一样有嫌疑。」

執事は困惑(こんわく)し、エドガーにもうしわけなさそうな顔を向けた。

总管对他的发言感到不知所措,于是朝爱德格露出相当抱歉的表情。

ビリーはリディアを連れ、出ていこうとする。

这时比利正打算带着莉迪雅离开。

「ただの給仕係にしては、出しゃばるね」

「区区一个餐桌侍者,还真会抢锋头啊。」

薄く微笑(ほほえ)むエドガーは、ビリーの態度があきらかに気にくわない様子だ。疑われたことよりも、リディアに付き添(そ)おうとすることがしゃくに障(さわ)っている。

爱德格露出浅笑,他很明显对比利的态度感到厌恶。比起被人怀疑,他更对比刮想黏着莉迪雅的举动感到生气。

「犯人が女でないなら、きみだってあやしいうちのひとりだよ」

「如果犯人不是女性的话,你也在可疑人物之列喔。」

ビリーは聞こえないふりをしていた。

比利装作没听见这句话。

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量