您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷十一蔷薇迷宫里的新娘修业第一章关于结婚的诸多问题2

时间:2012-12-26 13:28:04  来源:可可日语  作者:ookami

漠然(ばくぜん)とそう思っていたのに、"婚約者(フィアンセ)"が目の前で微笑んでいる。

就她这么模糊想着的时候,「未婚夫」 已经微笑着出现在她的眼前。

ロンドンのメイフェアにある邸宅(パレス)、その屋敷の主人である、エドガー·アシェンバート伯爵だ。

她正在伦敦社交界的某个宅邸里,那个宅邸的主人就是爱德格伯爵。

「ねえリディア、このドレスなんかどうかな。清楚(せいそ)できみに似合いそうだよ」

「哪 莉迪雅 这件礼服怎么样呢 我清楚地觉得它真的很适合你哦。」

上品な調度品に囲まれた伯爵|邸(てい)の小サロンで、高貴な印象を与える灰紫(アッシュモーヴ)の瞳が、熱くこちらを見つめる。

在被高雅器具所包围的伯爵邸的小会客室里,给人以高贵印象的灰紫色眼睛,正在炙热地凝视着她。

足元のペルシャ絨毯(じゅうたん)も、豪華な意匠(いしょう)で彩(いろど)られた天井も、壁に掛かる重厚(じゅうこう)な油絵も、窓辺を飾るビロードのカーテンも、彼を引き立てる背景でしかないくらい、優雅な風情(ふぜい)で部屋(サロン)にとけ込んでいる伯爵その人が、どういうわけかリディアの婚約者だ。

脚下的波丝绒地毯,精心设计的豪华天花板,墙上所挂的价值连城的油画,窗边用来做装饰用的天鹅绒窗帘,这些都只能做这个人的陪衬而已。溶入这个有着幽雅风情房间的伯爵 ,正是莉迪雅的未婚夫。

テーブルに積まれたファッションプレートやデザイン画は、眺(なが)めているだけで疲れそうなほどたくさんあるが、彼は楽しそうに一枚を選び出し、リディアに示す。

桌子上堆满了婚纱设计图和时装样板,多到光是看一下,就让人觉得很累,但是他却很开心地选出了一张张,拿给莉迪雅看。

婚約が決まってからというもの、何からどう手をつければいいかもわからないリディアとその父に代わって、着々と準備を進めてくれている。

自从决定结婚以后,比起不知到底该从何入手的莉迪雅,她的父亲正在代替她,按部就班地准备着。

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量