《伯爵与妖精》卷十一蔷薇迷宫里的新娘修业第一章关于结婚的诸多问题2
父がそうもらすと、エドガーもようやくこちらの懸念(けねん)に気づいてくれたようだった。
听父亲这么一说,爱德格好象总算发现了女方的担忧。
「教授、リディアさんには身ひとつで来てくれればいいと思っているくらいですよ。衣装や道具、装飾品(そうしょくひん)もこちらでそろえますから、身の回りのものだけ用意していただければ」
「教授 只要莉迪雅本人能来我这里就很好了,衣服啊嫁妆啊 装饰品什么的,我们这边会准备的,你们只准备一些随身的衣物就可以了。」
「はあ、メースフィールド公爵夫人にも、あなたがそのように申し出てくださっていると聞きましたが、父親としましてはそういうわけにも……」
「啊,梅斯菲尔德公爵夫人也那样对我们说了,但是我做为一个父亲... 」
「合理的に考えていただければいいんです。金銭的なことに口を出すのは不躾(ぶしつけ)な話ですが、教授には理解していただけると思いました」
「你们在合理的范围内考虑就可以了,关于金钱的事情,确实有些难以启齿,我完全理解教授您的感受。」
リディアの父は、常識にこだわる方ではない。学者らしい合理的な精神の持ち主だ。父親のプライドというよりも、母が生きていたなら、娘の結婚準備をまるきり相手任せにはしなかっただろうと気にしているのだ。
莉迪雅的父亲是一个不会拘泥于成规的人。他拥有学者一样宽阔的心胸。比起身为父亲的自尊心,他更介意的是「如果母亲还活着,就不会拜托别人来帮忙准备女儿的婚礼了」 这件事。
「せめて、ウェディングドレスはこちらで用意させていただけますか。」
「至少让我准备结婚礼服。」
エドガーにしてみれば、伯爵家の花嫁としてふさわしいよう、たっぷりとリディアを着飾らせたいのだ。しかし父の申し出に水を差すようなことは言わなかった。
站在爱德格角度说,他当然希望能好好打扮莉迪雅,像其它伯爵家的新娘一样,但是他也没有对父亲的请求泼冷水。
「わかりました。では、結婚後にこちらで使うものはそろえておきます」
「我明白了。那么,我会把结婚后在这边使用的东西预先弄齐。」
相关阅读
- 《伯爵与妖精》片尾曲~My Fairy~08-26
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第三章3.409-09
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第三章3.611-16
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第四章4.209-10
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第四章4.309-19
- 魔幻小说:《伯爵与妖精》卷一第五章5.809-26