您现在的位置:首页 > 双语阅读 > 小说与诗集 > 伯爵与妖精 > 正文

《伯爵与妖精》卷十一蔷薇迷宫里的新娘修业第一章关于结婚的诸多问题2

时间:2012-12-26 13:28:04  来源:可可日语  作者:ookami

曖昧(あいまい)な返事をする父が、はらはらしているのがわかる。こんなことなら、早々と結婚を許すのじゃなかったと思っているかもしれない。

看着含糊回答的父亲,莉迪雅捏了一把汗。要是早知道会变成这样,也许就不会这么快答应结婚了。

先日、リディアは父と、日頃つきあいのあるメースフィールド公爵(こうしゃく)夫人を訪問し、貴族の家へ嫁(とつ)ぐにあたって必要な準備について意見を仰(あお)いだ。リディアは母を早くに亡くし、数年前に祖母も他界したからには、こういったことを相談すべき年上の女性が身近にいなかったのだ。

前几天,莉迪雅和父亲一起去拜访了平时有些来往的梅斯菲尔德公爵夫人,请教了关于嫁入贵族家该做的必要准备。因为莉迪雅的母亲很早就去世了,几年前祖母也跟着去世了,身边没有可以商谈这种事的年长女性。

そして、男親ほど娘の結婚に役に立たないものはない。

而且在当时,父亲对女儿的婚礼这种事无法起到任何作用。

エドガーをよく知る公爵夫人は、快(こころよ)く相談に応じてくれたのだが、最初に彼女は、無理をせずに伯爵に頼ればいいと釘(くぎ)をさした。

这位非常了解爱德格的公爵夫人,虽然很高兴地与他们进行了商谈,但一开始她就叮嘱他们,不要一味依赖伯爵就行了。

アシェンバート伯爵家くらいの由緒ある貴族へ嫁ぐために、花嫁道具(トルソー)や持参金の相場が、想像以上に高額だということをやんわりと聞かされた父は、かなり気が滅入(めい)ったようだった。

嫁给像艾歇尔巴顿伯爵家这么有渊源的贵族,新娘的嫁妆啊 礼金的金额啊,听到了这些天文数字的父亲,好象非常郁闷。

結局リディアは、結婚に夢を見る間もなく、現実に突き当たってしまったのだ。

结果莉迪雅还没有开始做结婚的梦 就已经认清了现实。

「いやはや、伯爵、そのウェディングドレス一着で、庶民の花嫁道具を一式そろえられそうですな」

「哎呀,伯爵,穿那件婚纱的话,可要花光您的平民新娘所有的嫁妆了。」

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

相关阅读

无觅相关文章插件,快速提升流量